Лексика по теме чтение на английском языке. Виды и категории общепринятой английской лексики. Чтение расширяет кругозор

Эта статья понравится тем, кто с детства является книголюбом (an avid reader ), кто любит книги настолько, что считает себя книжным червем (a bookworm ) и тратит уйму времени на чтение книг любого вида (all sorts of book s ). Любовь к чтению (love of reading ) объединяет незнакомых людей общими интересами, дает множество тем для общения. Мы обожаем посещать книжные магазины (adore visiting bookshops ), гулять между рядами полок (bookshelves ) и рассматривать новые книги (new books ), следим за новыми авторами (new authors ) и новыми шедеврами (masterpieces ).

What book are you reading now? – Какую книгу вы читаете?

Задавая подобный вопрос мы хотим узнать о типе книги (type of book ), которую читает ваш собеседник. В английском языке мы используем французское слово “genre ” [‘Ʒɔŋrə]– жанр для обозначения типа книг. В мире книг (in the world of books ) много различных жанров (different genres ). Их можно разделить на художественную (fiction ) и документальную (non fiction ).

Google shortcode

В категории документальной литературы (non fiction ) выделяют такие жанры, как жизнеописание (biography ), искусство (art ), фотография (photography ), история (history ), путешествия (travel ), продукты и вина (food and wine ), поварские книги (cookbooks ), политика (politics ), бизнес и финансы (business and finance ) и многие другие.

В категории художественной литературы (fiction ) вы найдете триллер (thriller ), детскую литературу (children s ), фантастику (fantasy ), научную фантастику (science fiction ), современную литературу (contemporary ), литературно -образовательную (literary ) и литературу для молодых женщин (chick lit ), ужастики (horror ), всеми любимые детективы (detective ) , любовные романы (romance) и многое другое.

  • Что такое chick lit , спросите вы? Ну, словом “chick” – «цыпочка» в Америке называют женщин, а “lit” – это сокращенно от слова literature — литература.
    Chick Lit – это жанр, ставший популярным в середине 90-х (in the mid 1990 s ), книги о женщинах и для женщин, который освещает женские качества (womanhood ) в ироничной и смешной манере («Дьявол носит Прада», «Дневник Бриджет Джонс» и др.)

Чтобы побольше узнать о литературных жанрах, не ленитесь заглянуть в книжный магазин (bookshop ). Пообщайтесь с настоящими бумажными книгами, а не с читалками — букридерами (e book reader ), специальными приспособлениями (device ), предназначенными для чтения книг в электронном формате (digital e books ). Сегодня букридером может быть любой прибор, включая телефон, на экране которого можно просматривать книги. Один букридер может вмещать сотни напечатанных текстов.

Возвращаясь к книгам и обсуждению прочитанного, напомним, что каждое произведение имеет сюжет (the plot ) и действующих лиц или персонажей (characters ). Если вам необходимо поддержать разговор во время обсуждения сюжета (discuss the plot ) или иными словами — событий, составляющих рассказ (the events that make up a story ), необходимо запастись следующими словами: реалистичный (realistic ), захватывающий (gripping ), с хорошо задуманным сюжетом (well developed ), быстро-развивающийся (fast paced ), положительный (positive ), предсказуемый (predictable ), скучный (boring ), поверхностный (sketchy ), отрицательный (negative ).

Мы также можем говорить о персонажах – являются ли они привлекательными (likeable ), правдоподобными (believable ), положительными (positive ), стереотипными (stereotyped ), неправдоподобными (unbelievable ), недоработанными (undeveloped ), отрицательными (negative ).

Какое впечатление вы получили после прочтения книги? Выбирайте возможные ответы: полная событий (action packed ), блестящая (brilliant ), легко читаемая (easy to read ), сложная (complex ), душераздирающая (heartbreaking ), увлекательная (absorbing ), захватывающая (riveting ), волнующая (thrilling ), пугающая (scary ), завладевающая вниманием (gripping ).

Или же книга была скучной (boring ), предсказуемой (predictable ), бессмысленная (nonsensical ), непоследовательная (erratic ), запутанная (confusing ), пустая (trash ).

В итоге мы говорим, рекомендуем ли мы прочитать эту книгу или нет (whether we would recommend the book or not ). Постарайтесь составить рассказ о том, какой жанр книги вы предпочитаете, какая ваша любимая книга. Какой формат вам нравится — бумажная книга (paper book ) или электронная (digital book ).

В конце двадцатого века бытовало мнение, что в ближайшем будущем количество печатной продукции сократится до минимума, а офисы перейдут в режим paperless (без бумаги). Пока этого не случилось, а количество печатной продукции и использование бумаги в офисах постепенно возрастает. В этой статье мы предлагаем разобраться в видах книг в английском языке. Let’s get started ! (Давайте начнем!)

Виды книг на английском языке

Для начала посмотрим на блокноты и тетради, то, с чем мы имеем дело каждый день:

  1. A notebook /ˈnəʊtˌbʊk / – блокнот или тетрадь с пустыми страничками для записей, обычно формата А5.

    Let’s go to the stationery, I need to get some notebooks for the next school term. – Давай сходим в канцелярский магазин, мне нужно купить пару тетрадей для следующего учебного семестра.

  2. A notepad /ˈnəʊtˌpæd / – блокнот для заметок, обычно маленького размера.

    Where is my notepad ? I need to write a shopping list. – Где мой блокнот ? Мне нужно написать список покупок.

    Это разделение достаточно условно, так как в Интернете можно встретить большие блокноты, которые называются notepad и наоборот.

    Интересный факт! Блокнот с отрывными листочками был изобретен американским писателем Марком Твеном.

Грызть гранит науки нам помогают учебники. По-английски их можно назвать двумя способами:

  1. A textbook /ˈteks(t)ˌbʊk / – учебник, которой содержит информацию по одному предмету. Например: a history textbook (учебник истории).

    All students are getting new biology textbooks tomorrow. – Завтра все студенты получают новые учебники по биологии.

  2. A coursebook /ˈkɔː(r)sˌbʊk / – учебник, который был разработан для определенного курса.

    Don’t forget to give me back the IELTS coursebook you borrowed last week. – Не забудь отдать мне учебник для подготовки к IELTS, который ты брал на прошлой неделе.

Обложка книги – ее визитная карточка. Рассмотрим три варианта:

  1. A hardback /ˈhɑː(r)dˌbæk / – книга с твердым, плотным переплетом.

    Do you have this novel in hardback ? – У вас есть этот роман в твердом переплете ?

  2. A paperback /ˈpeɪpə(r)ˌbæk / – книга в мягкой обложке.

    This trilogy is only available in paperback . – Эта трилогия доступна только в мягкой обложке .

  3. A spiral-bound pad /ˈspaɪrəl baʊnd pæd / – блокнот на спирали.

    I find spiral-bound pads really easy to use. – Я считаю, что блокноты на спирали удобны в использовании.

Знаете ли вы, что житель большого города получает около 250 листовок в год? Теперь вы будете знать, как называется листовка на английском языке, когда вам будут протягивать ее на улице:-)

  1. A booklet /ˈbʊklət / – буклет, проспект, тоненькая книжка.

    Yesterday I was given a booklet on how to prevent skin cancer. – Вчера мне дали буклет о том, как предотвратить рак кожи.

  2. A brochure /ˈbrəʊʃə(r) / – брошюра; небольшой лист бумаги, обычно сложенный втрое.

    The brochure contained a lot of information about holiday destinations. – Брошюра содержала много информации о том, куда можно поехать в отпуск.

  3. A pamphlet /ˈpæmflət /, a leaflet /ˈliːflət / – листовка с рекламой.

    Tom was giving out leaflets in the city center during his summer holidays. – Том раздавал листовки в центре города на летних каникулах.

Книги-помощники. Так как эта группа очень разнообразна, познакомимся только с основными ее «жителями»:

  1. A reference book /ˈref(ə)rəns bʊk / – общее название для всех книг-справочников (телефонные, словари и т. д.)

    I found the number of this hotel in a reference book . – Я нашел номер этого отеля в справочнике .

  2. A manual /ˈmænjʊəl / – инструкция, руководство (обычно по использованию техники).

    It took me ages to understand how to use this blender without a manual . – У меня заняло целую вечность, пока я понял, как использовать этот блендер без инструкции .

  3. A cookery book /ˈkʊk(ə)ri bʊk / – книга с рецептами, кулинарная книга.

    Every Sunday my mother used to open her old cookery book and choose recipes to treat my brother and me. – Каждое воскресенье моя мама открывала свою старую кулинарную книгу и выбирала рецепты, чтобы побаловать моего брата и меня.

  4. A guidebook /ˈɡaɪdˌbʊk / – путеводитель, книга туриста.

    Good guidebooks provide both a brief description of the sights and information on where to stay. – Хорошие путеводители содержат краткое описание достопримечательностей и информацию о том, где можно остановиться.

  5. A dictionary /ˈdɪkʃən(ə)ri / – словарь.

    Students can consult their dictionaries during this exam. – Студенты могут пользоваться словарями во время этого экзамена.

    В английском существует выражение a walking dictionary , что означает «очень умный человек».

    She is a real walking dictionary ! She speaks four languages. – Она действительно ходячая энциклопедия ! Она говорит на четырех языках.

Иногда свои душевные переживания мы можем доверить только книге. Психологи рекомендуют вести дневник всем, так как он помогает упорядочить мысли и эмоционально разрядиться. Статистика говорит, что каждый второй хоть раз пробовал вести дневник. Посмотрим на то, как они называются на английском языке:

  1. A diary /ˈdaɪəri /, a day book – личный дневник; to keep a diary – вести дневник.

    Have you ever kept a diary ? – Ты когда-нибудь вел дневник ?

    I was made to keep a diary by my psychologist. – Мой психолог заставил меня вести дневник .

  2. An appointment book или a datebook на русский язык переводятся как «ежедневник». Эти два слова используются чаще в американском английском, а в британском эту же функцию выполняет a diary .

    I will forget the date of the flight unless I put it in my datebook . – Я забуду дату полета, если не запишу ее в ежедневник .

Наблюдения за погодой, прогрессом выполнения работ и т. д. записывают в a journal (журнал, дневник):

  1. A weather journal /ˈweðə(r) ˈdʒɜː(r)n(ə)l / – дневник погоды.
  2. A field journal /fiːld ˈdʒɜː(r)n(ə)l / – полевой дневник.
  3. A construction journal /kənˈstrʌkʃ(ə)n ˈdʒɜː(r)n(ə)l / – журнал работ.
  4. A log book /lɒɡ bʊk / – бортовой журнал (самолета или корабля).

Завершим наш «круиз» по бумажным морям на книгах, которые мы любим больше всего:

They engulf us (поглощают нас), make our hearts beat faster (заставляют наши сердца биться быстрее), keep us on the edge of our seats (держат в напряжении) and amaze with their twisted plots (и удивляют своими закрученными сюжетами).

  1. A novel /ˈnɒv(ə)l / – книга, рассказывающая историю, роман.

    Mark is currently working at a new novel . – Сейчас Марк работает над новым романом .

  2. Fiction /ˈfɪkʃ(ə)n / – художественная книга/литература; non-fiction – документальная, научно-популярная литература.

    I’m a big fan of fiction , whereas my sister is fond of non-fiction . – Я большой поклонник художественной литературы , а моя сестра любит научно-популярную литературу .

Идиомы о книгах на английском

Теперь, когда вы знаете названия книг на английском языке, давайте добавим к вашей кладовой знаний еще парочку идиом.

  1. An open book – человек, поведение которого можно легко предугадать (открытая книга); тот, кто не хранит секретов.

    His life is an open book . – Его жизнь – открытая книга .

  2. To cook the books – подделывать счета, документы.

    It turned out that the company cooked the books . – Оказалось, что компания подделывала счета .

  3. To hit the books – засесть за книги, усердно учиться.

    In 2 days I’m taking my first exam, so I’m going to hit the books . – Через два дня у меня первый экзамен, поэтому я собираюсь засесть за книги .

  4. To take a leaf out of someone’s book – заниматься плагиатом, заимствовать идеи.

    The book got negative reviews because the writer had taken a leaf out of a previously published book . – Книга получила плохие отзывы, так как автор позаимствовал идеи из ранее опубликованной книги .

  5. To have nose in a book – постоянно читать или читать в данный момент.

    She is having her nose in a book now, so don’t disturb her. – Она читает , не мешай ей.

Ну вот! Мы разобрались в многообразии книг и рассмотрели несколько полезных фраз по теме. А для того чтобы лучше запомнить слова, пройдите тест и ознакомьтесь с таблицей слов из статьи, которая доступна для скачивания.

В комментариях напишите, какие книги вы предпочитаете: e-books (электронные) или p-books (бумажные). Какая ваша любимая книга? Какую книгу вы не смогли дочитать и почему?

(*.pdf, 274 Кб)

ЛЕКЦИЯ IV – ОФИЦИАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Книжная и официально-деловая лексика Книжные слова – это возвышенные слова, используемые в научном стиле, книгах или таких типах устной коммуникации, как публичная речь, официальные переговоры и т.п. Они обладают конкретным денотативным значением, характеризуются отсутствием каких-либо коннотаций, например, approximate, commence, comprise, experimental, internal, external, indicate, initial, etc. Данный слой лексики особенно богат прилагательными. Книжные слова являются либо формальными синонимами общеупотребительных, нейтральных слов, либо выражают понятия, которые можно передать только с помощью описательных общеупотребительных словосочетаний, напр., to externalize – to express inner feelings. Книжными, в основном, являются заимствованные слова латинского или греческого происхождения. В эту группу также входят слова официально-бюрократического языка, напр., to assist, endeavor, sufficient, etc. Кроме того, к ней относятся архаичные союзные слова, которые вышли из употребления, напр., hereby, herein, thereafter, herewith, а также такие союзы, наречия и сочетания, как moreover, furthermore, however, in consequence of, etc. Книжная и официально-деловая лексика используется не только в официальных письмах и профессиональной коммуникации, но иногда и в повседневной речи. Использование официально-деловой лексики в неформальных ситуациях выглядит неуместным и производит комический эффект. Термины В словарном составе английского языка содержатся слова и выражения, которые используются в определенной отрасли промышленности или науки. Такие слова носят название терминов. Они не употребляются в других сферах и не понятны другим людям. Каждая область жизнедеятельности имеет специализированный вокабуляр, т.е. слова, обслуживающие определенную профессиональную или научную сферу. Существуют медицинские, психологические, музыкальные, лингвистические, промышленные, транспортные и другие термины. Термины обозначают различные научные и технические объекты, явления, процессы. Согласно точке зрения Н.Б. Гвишиани, научная коммуникация основывается на поддающихся быстрой расшифровке единицах, которые требуют единства формы и содержания, что позволяет общающимся избегать двусмысленности и непонимания1. Это достигается при помощи терминов. Термин – это слово или словосочетание с устойчивым значением, обозначающее объект или процесс, который относится к определенной 1 См.: Gvishiani N.B. Terminology in English Language Teaching. M., 1993. 21 сфере науки или производства и имеющий специальные лингвистические характеристики. Термин, как правило, должен быть моносемантичным, иметь только денотативное значение, обладать простой семантической структурой, не иметь элементов коннотативного значения (например, эмоциональной окраски), не иметь синонимов. Тем не менее, в английском языке существуют полисемантичные термины, но следует отметить, что только один ЛСВ полисемантичного термина может быть реализован в определенной ситуации, контексте или сочетании с другими стилистически нейтральными лексическими единицами. Примерами экономических терминов являются следующие: challenged acquisition (поглощение предприятия, опротестованное антитрестовскими органами), income, profit, bond, equity, securities, venture capital, capital gain, etc. Следует отметить, что термины образуются при помощи существующих словообразовательных средств. В английском языке выделяются следующие структурные типы терминов: - атрибутивно-именные сложные слова, напр., connecting rod, cylinder head, sound wave, steam-boiler, velocity joint, etc.; - производные слова, образованные посредством аффиксации, напр., toughness, drainage, breakage, abandonment, mistrial, etc.; - глаголы, образованные по конверсии, напр., to trap, to condition, etc.; - фразеологические сочетания, напр., room and pillar conveyer system, two-strike cycle engine, etc. Множество терминов в английском языке образовано при помощи латинских и греческих корней, напр., telegraphy, phonetics, microfilm, telemechanics. Такие термины легко понимаются людьми, говорящими на разных языках, что имеет особое значение в сфере науки и техники. Для образования научных терминов часто используются и элементы латинского и греческого происхождения, напр., tele-, micro-, mega-, hyper-, mono-, iso- и т.п. Термины часто используются в газетном, публицистическом и официальном стилях. Они также могут быть использованы в беллетристике. В этом случае термины выполняют специфические стилистические функции: служат косвенными средствами создания реальной обстановки, атмосферы (больницы, палаты, лаборатории, вокзала, аэропорта и т.п.). «Судьба» термина может быть различной. Он может быть заменен другим термином или потерять свои терминологические характеристики и стать общеупотребительным словом, например, truck, television tube. Архаизмы В рамках этого лексического слоя И.Р. Гальперин различает устаревающие слова (которые редко используются, напр., thee, thine, thy, pallet, etc.), устаревшие слова (которые полностью вышли из употребления, напр., methinks, nay, etc.) и собственно архаизмы (слова, 22 которые «не признаются» современным английским языком, напр., troth – faith)1. Архаизмы частично или полностью вышли из употребления в современном языке. Некоторые авторы используют их в исторических новеллах и поэзии для создания реальной для тех времен обстановки. Примерами архаизмов являются следующие: thou, thy, aye, morn, eve, moon, foe, woe, steed, behold etc. Такие архаичные слова, как aforesaid, herewith, hereby, etc. часто употребляются в документах делового стиля. Существуют также архаизмы, которые не имеют референтов в сегодняшней жизни, напр., yeoman, hauberk, goblet, mace, phaeton, prairie schooner. Это примеры историзмов. Слова данного типа никогда не исчезают из языка, хотя обозначают предметы и явления прошлого. Историзмы не имеют синонимов, в то время как у архаизмов они есть. Иногда архаичное слово снова может стать употребляемым. Например, бывшее архаичное слово kin в настоящее время используется в американском английском. Архаизмы могут употребляться с определенной коммуникативной или стилистической целью, например, для выражения торжественности, оттенка возвышенности, создания комического эффекта и т.п. Варваризмы Варваризмы – это иноязычные слова, которые существуют в языке в иностранной форме, т.е. с сохранением иностранного произношения и орфографии. Такие слова имеют синонимы в слое общеупотребительной лексики. Варваризмы не склонны к развитию новых значений; они являются моносемантичными лексическими единицами. Рассмотрим некоторые примеры варваризмов: comme il faut, tete-a- tete, en route, coup d’etat, carte blanche, a la carte, haute couture, blitzkrieg (or blitz), idйe fixe, alter ego, perestroika, etc. Ю.М. Скребнев отмечает, что французские и итальянские варваризмы относятся к таким сферам, как музыка, театр, искусство. Некоторые варваризмы в английском языке выполняют терминологическую функцию; они называют объекты и понятия, для которых в английском языке нет имен, поэтому они получают названия, существующие в языке тех народов, реальность которых они отражают, например, dacha, soviet, kolkhoz, perestroika, chalet, etc. Некоторые бывшие варваризмы вошли в слой общеупотребительной лексики, напр., methodical, penetrate, function, etc. Следует отметить, что варваризмы зарегистрированы словарями и используются в основном в беллетристике или публицистическом стиле. Они часто играют роль стилистических приемов, передавая местную атмосферу или подчеркивая тот факт, что действие происходит в другой стране. 1 См.: Galperin I.R. Stylistics. – M., 1977. 23 Поэтизмы Поэтизмы демонстрируют максимальную эстетическую ценность и используются в основном в поэзии и беллетристике. В течение предыдущих столетий в английской поэзии существовала тенденция использовать слова и выражения, отличные от тех, которые употреблялись в повседневном общении или прозе. Семантические структуры данной группы слов наделены возвышенными коннотациями, что сразу помогает отличить их от остальных лексических единиц. Поэтизмы стали осознаваться как таковые в эпоху классицизма и романтизма. Существуют следующие подгруппы поэтизмов: а) собственно поэтизмы, напр., bard, perchance, eve, lone, amidst, o’er, ne’er, mead, gladsome, vale, etc.; б) устаревшие слова и архаизмы, напр., wrought, thee, naught, ere, etc. в) диалектизмы, напр., oft, rest (stop), nay, yea, etc.; г) редкие слова французского и латинского происхождения, напр., robe, garment, apparel, ‘reverie, etc. Поэтизмы выполняют определенную декоративную функцию. Они также иногда встречаются в прозе, религиозных текстах или газетных текстах. И.Р. Гальперин отмечает, что из-за частого повторения поэтизмы теряют свою оригинальность. Вопросы к семинарскому занятию: 1. Книжная и официально-деловая лексика. 2. Термины. 3. Архаизмы. 4. Варваризмы. 5. Поэтизмы. Упражнения: 1. Выпишите из данного рассказа примеры книжной и официально- деловой лексики. По каким параметрам Вы определяете принадлежность данной лексики к вышеназванным слоям? Mistaken Identity Everyone in the room listened open-mouthed as a man, convicted two years previously of an armed robbery, attempted to convince a court of appeal that he had been wrongfully imprisoned. His defence rested on the notion that reports from eyewitnesses as to the identity of the robber could not be relied upon as evidence of his guilt. Even though the man was arrested outside the bank, in possession of stolen money, and with two guns and a knife secreted about his person – and even though his accomplice, who was arrested in the 24 getaway car, had identified him as the man who had gone into the bank to carry out the robbery, the man still felt that he was in with a chance for freedom. His argument was “How could the people in the bank have identified me? I had a mask on when I did the job.” The appeal court remained unconvinced. (From The Best Book of Bizarre But True Stories by Mike Flynn) 2. Выпишите из приведенных отрывков термины, терминологические словосочетания и укажите, к каким отраслям науки и техники они относятся. А) Two officers from the Lothian and Borders traffic police in Scotland were out playing with their new radar gun on the Berwickshire Moors, catching speeding motorists and having a jolly time handing out tickets when the gun suddenly jammed up, giving a reading of 300 mph. For a moment duo were terribly confused, wondering who on earth could be driving at that speed. Suddenly, all became clear when a very low-flying Royal Air Force Harrier jet skimmed the top of their police car. The officers complained to the local RAF station, saying that their new toy had been ruined by the pilot’s exploits but were surprised to find themselves being reprimanded for using the radar gun in such a reckless fashion. At the moment their speed gun had locked on to the Harrier, the plane’s target seeker had locked on to what it interpreted as an enemy radar signal and triggered an automatic air-to-surface missile strike. Fortunately or the officers, the Harrier’s weapons systems had not been armed. (From The Best Book of Bizarre But True Stories by Mike Flynn) Б) How do you expand an existing two-lane bridge into a three-lane bridge? To widen the Interstate 84 crossing over the Hudson River from 30 to 39 feet, the New York State Department of Transportation used structural lightweight concrete. Because the concrete used in the new deck weighed 35 pounds per cubic foot less than the concrete that was removed from the old deck, less than 20 percent of the steel support framing needed strengthening. And this is not unusual. Replacing an old bridge deck made of normal weight concrete will often permit the deck to be widened with minimal modifications to the substructure. (From Concrete Construction, 1985) В) The concept of “semantic field”, like the concept of “semantic frame”, opened up new domains of semantic research, first in Germany in the 1930s and then in the United States in the 1970s. Both concepts brought about “revolutions” in semantics, and provided semanticists with new tools for the study of semantic change and semantic structure. Although there have been several historical accounts of the development of field semantics, there exists no detailed study linking and comparing the development of field and frame semantics. (From Journal of Pragmatics, 2000) 3. Выпишите из данных отрывков архаизмы и варваризмы; переведите отрывки и предложения. Все ли иноязычные слова из 25 этих отрывков являются варваризмами? Есть ли в них примеры интернациональных слов? А) A man in Norfolk, Virginia, cut off his own hand and would not let a doctor attempt to reattach it. Claiming that the hand had become possessed by the Devil and, quoting the biblical verse “If thy right hand offends thee, cut it off and cast it from thee”, he got busy with a saw. When the doctor tried to reattach the hand, the man claimed that the number 666 – commonly believed by certain Christians, horror writers and the insane to be the mark of the antichrist – had appeared on the hand and refused to allow the doctor to perform the operation. (From The Best Book of Bizarre But True Stories by Mike Flynn) Б) “Woe to you, Oh Earth and Sea, for the Devil sends the beast with wrath, because he knows the time is short… Let him who hath understanding reckon the number of the beast for it is a human number, its number is Six hundred and sixty six.” (Revelations Ch. XIII V. 18) В) “And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more Death. Neither sorrow, nor crying. Neither shall there be anymore Brain; for the former things are passed away.” (Revelations Ch. XXI V. 4) Г) “O God of Earth and Altar Bow down and hear our cry, Our earthly rulers falter, Our people drift and die, The walls of gold entomb us, The swords of scorn divide, Take not thy thunder from us, But take way our pride.” (G.K. Chesterton: English Hymnal) Д) “The time will come for him to lay claim his crown, And then the foe yes they’ll be cut down…” (Iron Maiden: To Tame a Land) Е) “The Dolce Vita is worth all the hassles, except one: health care.” “If you go to Che’s shrine in Santa Clara southeast of Havana, where he is buried beneath a gigantic Soviet-style statue that commemorates both his decisive military victory over Fulgencio Batista’s army in 1958 (after which the dictator fled the country) and Che’s departure for Bolivia in 1965 to 26 foment another (this time unsuccessful) revolution, you will see him heroically outlined against the sky.” “Cubans who apparently revere “El commandante” muse out a lot about his longevity, wondering whether he will last another decade or more, which keeps them in a state of suspense, if not suspended animation.” “Like a dream, salsa music wafted in from a dance hall across the street.” “It glows with Spanish-style grandeur and art-deco elegance; and its literary history makes it memorable.” (From Newsweek, 2003) Misaki and Daisuke dressed up in their formal kimonos to celebrate and bought the symbolic good luck candy called chitose-ame. Huge lanterns in the shape of samurai are paraded through the streets. Origami is the Japanese traditional art of making various forms, such as animals or flowers, by folding a piece of paper. People are familiar with Origami from their childhood in Japan. Orizuru (a paper crane) is the most popular subject in Origami, and it is very hard to find a Japanese who cannot make one. (From Hello Japan, 2003) Sitting next to me was a Cuban in his 60s from Miami. As we descended toward Havana Airport, he kept looking out of the porthole at the sparse pinpoints of light below. “Poquito! Poquito!” he said, grimacing sadly and holding up his thumb and index finger like a pair of tweezers. Havana’s pale flickering, a poor match for Miami’s electric blaze, seemed to evoke contradictory feelings in him of anguish and schadenfreude. (From Newsweek, 2003) 4. Считаете ли Вы данные слова варваризмами? Объясните свою точку зрения. sari, rupee, samosa, dacha, samovar, dйcolletage, dйcolletй, coup d"etat 27 ЛЕКЦИЯ V – ОБЩЕУПОТРЕБИТЕЛЬНАЯ ЛЕКСИКА И НЕОЛОГИЗМЫ Базовый вокабуляр Слова, принадлежащие к слою общеупотребительной лексики (базового вокабуляра), являются стилистически нейтральными единицами. Они противостоят слою формальной и неформальной лексики, поскольку их можно использовать в любых ситуациях – и формальных, и неформальных, в устной и письменной коммуникации. Слова такого рода используются людьми любой профессии, уровня образования, возраста, места проживания. Общеупотребительные слова обозначают объекты и явления окружающей действительности, напр., house, bread, summer, child, mother, difficult, easy, to go, to stand, etc. Следует отметить, что ядро этого слоя английского языка составляют в основном слова общегерманского происхождения. Базовый вокабуляр, в свою очередь, составляет ядро всего словарного состава. Это самый стабильный слой лексики, который изменяется достаточно медленно. Границы между слоем общеупотребительной лексики и другими слоями достаточно гибкие. В слой общеупотребительной лексики входят следующие лексико- семантические группы: I. Названия объектов и явлений окружающей природы: sun, moon, water, fire, earth, wood, field etc.; II. Наименования человека, родственников, частей тела: man, woman, mother, father, brother, hand, nose, mouth, finger etc.; III. Названия жилищ, предметов домашнего хозяйства, домашних животных: house, roof, bed, bread, horse, cat etc.; IV. Названия орудий труда: axe, hammer, nail, saw etc.; V. Названия основных спектральных цветов, основных характеристик объектов и явлений: black, white, red, bad, old, young, new, little, high etc.; VI. Названия основных процессов жизнедеятельности: go, come, ride, eat, drink, live, work, die etc.; VII. Структурные языковые единицы: in, on, to, and, but etc. Слова общеупотребительного слоя лексики характеризуются стилистической нейтральностью и отсутствием коннотаций. Значения этих слов характеризуются широтой и обобщенностью; они напрямую обозначают понятия, не передавая при этом дополнительной информации. Единицы базового слоя лексики и стилистически маркированные слова не существуют независимо, они тесно связаны между собой. Неологизмы 28 Неологизмы – это новообразованные слова или слова, которые приобрели новые значения благодаря социальным, экономическим, политическим или культурным изменениям в человеческом обществе. Как отмечалось выше, неологизмы могут принадлежать и слою формальной, и слою неформальной лексики. Новые слова постоянно появляются в английском и других языках; в настоящее время наблюдается так называемый неологический бум. В некоторых дискурсах появление новых слов было вызвано прогрессом в различных отраслях науки и техники. Новые слова в основном используются университетскими преподавателями, репортерами газет, молодежью, людьми, принимающими активное участие в социальной коммуникации и теми, кто имеет отношение к средствам массовой информации. Неологизмы часто встречаются в газетной лексике, потому что газеты быстрее всех реагируют на изменения в жизни общества, в науке и технике. По мнению Ю.М. Скребнева, «в большинстве случаев новообразованные слова с трудом принимаются лингвистическим сообществом из-за его 1 консервативного отношения к любой инновации» . Существуют три основных способа образования неологизмов в языке. Слово может изменить свое значение для наименования нового объекта или явления; такие лексические единицы носят название семантических неологизмов. В языке может появиться новая лексическая единица для обозначения объекта или явления, для которого в языке уже существует имя. Данный процесс носит название трансноминации. И, наконец, в языке может появиться совершенно новое слово для обозначения нового объекта или явления. Такие слова носят название собственно неологизмов. Чем проще семантическая структура неологизма, тем легче он будет воспринят обществом. В.И. Заботкина отмечает, что причины создания новых слов в основном прагматические. Главным прагматическим мотивом, лежащим в основе создания новых слов, является триада: necessity (необходимость языка проименовать еще не проименованное) – emphasis (стремление к большей выразительности) – beauty (потребность в красоте) 2. Рассмотрим некоторые примеры: necessity (новые референты получают имена, напр., cyberphobia, cyberphilia); emphasis (новые, более экспрессивные названия даются уже проименованным объектам, напр., laid-back, buttoned-down, burned-out, etc.); beauty (к этой группе можно отнести заимствования-варваризмы из других языков, напр., dolce vita). Каким образом происходит процесс вхождения нового слова в язык? В.И. Заботкина отмечает, что для наименования вначале необходимо идентифицировать референт, определить его место в когнитивной системе говорящего и категоризовать его. Далее идет процесс субкатегоризации (сопоставление с другими членами данной категории), и только после этого начинается поиск нового имени. 1 Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. – M., 2003. P. 59. 2 См.: Заботкина В.И. Когнитивно-прагматический подход к неологии//Когнитивно-прагматические аспекты лингвистических исследований: Сб. науч. тр. / Калинигр. ун-т. – Калининград, 1999. С. 3-9. 29 Затем слово проходит процесс конвенционализации (усвоения обществом) и лексиколизации (усвоения системой языка); оно впитывает в себя дополнительные прагматические черты контекста его повторного употребления1. В английском языке существует много лексико-семантических групп неологизмов, относящихся к различным сферам человеческой жизнедеятельности. Рассмотрим некоторые из них: - сфера компьютерных и информационных технологий (multi-user, to computerize, to blitz out, to telework, to telecommute, telebanking, videobank, etc.); - лингвистическая сфера (machine translation, artspeak, sportspeak, etc.); - сфера политики и социальной жизни (youthquake, pussy-footer, Europarliament, belonger, survivor, welfare mother, dial-a-meal, multiculturalism, etc.); - криминальная сфера (neighbor watch, steaming, wolf-pack, etc.); - сфера защиты окружающей среды (acid fog, energy belt, etc.). Есть также лексико-семантические группы неологизмов, обозначающих обычные, повседневные вещи, напр.: - еда (longlife milk, beefburger, fishburger, etc.); - одежда (slimster, sweatnik, bloomers, etc.); - обувь (thongs, backsters, etc.). Новые лексические единицы, обозначающие неизвестные ранее объекты и понятия, появились также в сферах финансов, музыки, искусства, криминала и т.п. Неологизмы можно классифицировать по способу их вхождения в язык. Выделяют следующие виды неологизмов: - фонологические (rah-rah); - заимствования (perestroika, dolce vita, etc.); - семантические неологизмы (umbrella в значении «политическое прикрытие»); - морфологические неологизмы (free-fall, rubber-neck, x-rated, tycoonography, to gallery-hop, to job-hop, hard-to-get, middle-of-the-road, etc.); - фразеологические (sleeping policeman, to nose out, electronic virus, a whiz-kid). Согласно точке зрения Т.А. Пимахиной, большая часть неологизмов появляется в американском варианте английского языка. В американском варианте английского языка примерно 45% неологизмов относится к научно-технической терминологии2. Необходимо отметить, что при переводе неологизмов, относящихся к политической, социальной и этнографической сферам, переводчик 1 См.: Там же. 2 См.: Пимахина Т.А. Лингво-стилистические характеристики неологизмов современного английского языка//Функциональный аспект единиц языка. Самара: Изд-во «Самарский университет», 1992. С. 105 – 112. 30

Английская лексика подразделяется на множество видов и категорий, в зависимости от определенных факторов. Сегодняшнюю тему посвятим их изучению. Основную массу английского словаря составляет так называемый Neutral lexis (нейтральная лексика), которая не принадлежит к какому-либо типу и не имеет классификаций, она как бы проникает практически во все категории лексики. Главные ее характеристики — это нейтральность, универсальность и простота.

Neutral lexis: нейтральная лексика

По сути, это понятный, межстилевой запас слов, который состоит из таких частей речи как:
существительные (nouns)

  • day — день
  • table — стол
  • work — работа
  • sun — солнце
  • way — путь

прилагательные — (adjectives)

  • beautiful — красивая
  • sunny — солнечный
  • sweet — сладкий
  • happy — счастливый
  • clear — ясный
  • sad — грустный

глаголы (verbs)

  • to be — быть
  • to eat — есть
  • to find — находить
  • to stay — стоять, оставаться
  • to work — работать
  • to smile — улыбаться

наречия (adverbs)

  • mildly — нежно, мягко
  • quickly — быстро
  • strongly — сильно
  • skillfully — умело

местоимения (pronouns)

  • he — он
  • my — мой, мое
  • her (s) — ее
  • us — нам
  • who — кто
  • which — который
  • this — этот, эта
  • those — те

числительные (numerals)


  • four — четыре
  • seventeen — семнадцать
  • sixty — шестьдесят
  • the third — третий

служебные связующие слова (союзы, предлоги, частицы) — link words (conjunctions, prepositions, particles)

  • a — неопределенный артикль
  • in- в
  • on — на, по
  • out — вне, из
  • but — но
  • if — если

Общепринятая: стандартная лексика

Лексика общепринятая (стандартная) — это еще один класс лексики, который включает в себя нейтральную, общую формальную и общую неформальную лексику.

Standard lexis= neutral lexis+ common literary lexis+ common colloquial lexis

Важно отметить, что этот самый «стандартный английский» — это основной запас слов, лексикологическая норма, действительная в любой англоговорящей стране. В идеальном случае это объясняется примерно так: встречаются англичанин, американец, ирландец, шотландец и австралиец и затевают беседу (на том самом standard English) и… все друг друга понимают! Чудесно!

Однако в реальности так может быть не всегда, поскольку люди в разных странах общаются вроде бы на английском, но все же по-разному, так как нет никакого регулирующего органа, который бы занимался «стандартизацией» английского языка. Здесь многое зависит от акцента, произношения и т. д.
Также лексика делится по стилевым характеристикам на 3 регистра:

  • просторечный (неформальный)
  • книжный (литературный)
  • высокий (официальный)
просторечный (simple) kid daddy go ahead go on be off/get away
книжный (literary) child father begin continue leave
официальный (high) infant parent/ancestor commence proceed retire
русский перевод ребенок отец, родитель вперед, начинаем продолжать покидать, уходить

Формальная и неформальная лексика

Существует еще одна основная классификация лексики на две большие группы -формальная (книжная лексика) и неформальная (разговорная) лексика.

Формальная лексика — это словарный запас, используемый в разного рода документации, в печатных изданиях, телепередачах, документальных фильмах, в школах и вузах, в государственных учреждениях. Также это общепринятая категория слов, используемых в общении с определенными социальными категориями, с которыми нас не связывают ни дружественные, ни родственные отношения (начальство, учителя, незнакомые люди, клерки).

Неформальная лексика — это те слова, которые мы используем в общении с семьей, друзьями, которую мы слышим в художественных фильмах и пьесах, а также можем встретить в комиксе или в ненаучном журнале; она пестрит сокращениями и связующими словами.

Эти две словарные группы также разделяются на видовые меньшие подгруппы, в зависимости от сферы употребления конкретного словарного запаса.

Классификация лексики, по сферам употребления, с примерами и русским переводом.

literary (formal) lexis- книжная (формальная) лексика Examples Примеры Russian translation Русский перевод
common literary lexis общая формальная лексика (письменная лексика) — используется при формальном общении, без нее невозможно существование английского языка. culture культура, воспитание
expedition экспедиция
treatment лечение, обращение
calamity стихийное бедствие
antagonism вражда, антагонизм
with regard в отношении
lend assistance оказывать помощь
professional & scientific lexis профессиональные слова — официально принятая специальная лексика свойственная многим наукам и профессиям analyze анализировать
build строить, создавать
calculate подсчитывать, считать
audit проверка (бухгалтерская)
fabricate производить
integrate встраивать
inspect инспектировать, проверять
install устанавливать
ontogenesis онтогенез, развитие организма
neurosis невроз
DNA ДНК
volitional волевой
business official lexis официально-деловая лексика buyer покупатель
subscriber абонент
quality качество
pay платить
agreement договоренность
standardization стандартизация
negotiate вести переговоры
comprise включать, содержать, охватывать
approximate приблизительный
income доход
venture предприятие, отважится
newspaper-publicistic lexis газетно-публицистическая лексика — это словарный запас, используемый для статей на общественные, политические, социально- экономические темы, а также для разного рода дискурсов, social социальный
democratic демократический
ideology мировоззрение
crisis кризис
statesman государственный деятель
Minister министр
Comitee комитет
authority власть (власть имущий)
pollution загрязнение
activity активность, деятельность
co-ordinate координировать, управлять
capital punishment высшая мера наказания
Elevated lexis (high, poetic words) Высокая лексика (поэтичные слова) — это лексемы торжественного, приподнятого, изысканного звучания. Этот вид лексики используется в высокопарной речи. afflict тревожить
realm царство
wroth разгневанный
welkin небосвод
tenderness нежность
serenade серенада
guiding путеводный
duth делать
wonderful прекрасный
vivacious живой, оживленный
constancy верность
archaisms-historisms Архаизмы — устаревшие эквиваленты некоторых современных слов, они были вытеснены из общего лексического оборота по экстралингвистическим причинам. историзмы- слова, вышедшие из употребления по причине того, что предметы и явления которые они обозначали исчезли или были заменены новыми изобретениями. thou (you) ты
hast (have) иметь, имеешь
betwixt (between) между
thy (to you) тебе
damsel (girl) девочка, девушка
foe (enemy) враг, противник
yon (there) там
aye (yes) да
halberd алебарда
galley галера
visor забрало
musket мушкет
archer лучник
visor забрало
goblet кубок
barbarisms &foreignisms варваризмы и форейнизмы -это слова которые перешли из других языков и недостаточно ассимилировались в английском языке (т.е. они сохранили свою оригинальную форму) bon mot остроумное выражение
ad infinitum к бесконечности
chic шикарно, стильно
epatant денди, франт (эпатажный)
solo соло
blitzkrieg блицкриг, внезапное нападение
benzina engine моторная лодка
Au revoir! До свиданья!
Adios Адиос, прощай
literary coinages (lit.neologisms) формальные (книжные) неологизмы — новые слова, появляющиеся чтобы обозначить новые понятия, изобретения, явления. lightsaber световой меч из Звездных воинов
meritocracy высокоинтеллектуальные люди
Islamophobia исламофобия
queercore культурное панк движение
corporatocracy дословно: сила в руках корпораций
vulturism хищничество
omnishambles тотальный беспорядок
occazionalisms (nonce words) окказионализмы- это новые лексемы, используемые по случаю, редко. Они еще называются авторскими неологизмами. cotton-wool вата
twi-thought двусмысленность
witchcraftical чародейство
touch -me-not- ishness характер недотроги
colloquial (informal) lexis-
разговорная (неформальная) лексика
English examples Russian translation
common colloquial lexis общая разговорная лексика- используется в общении с хорошо знакомыми, близкими людьми (с семьей, друзьями), предполагает общение в неформальной обстановке. cool круто
what’s up? в чем дело?
unbelievable невероятно
hey! Эй!
Coffee? Кофе?
look at that! Ты только посмотри на это!
please пожалуйста
bread basket (корзинка для хлеба) желудок
wet blanket (not interesting person) скучный, неинтересный человек
cat’s pyjamas (пижама для кошки) то что надо, самое оно
professional spoken lexis профессионально-разговорная лексика — словарный запас созданный в кругах людей определённых профессий, он несколько отличается от официальной профессиональной лексики и является как бы профессиональным сленгом. outer (box) нокаут (бокс)
build строить, создавать
righthander (box) правша (бокс)
scope out (engineering) проверить (инженерия)
cookies (programming) фрагмент личных данных (программирование)
defrag (programming) дефрагментация (программирование)
hot spot (IT) точки доступа к беспроводному интернету
bagged & tagged (medical) труп (медицина)
donorcycle (medical) мотоцикл (мед) — опасное средство передвижения
blue pipes (medical) вены (мед) — голубые трубки
rat (car selling) рухлядь (продажа автомобилей)
blower (trading) покупатель- хвастун (торговля)
dialects& regionalisms диалекты и регионализмы -лексика характерная для определенной территории. Они частично или полностью отличаются от оригинальной стандартной лексики (у них может быть схожее звучание или морфология) Поэтому диалект одной территории часто непонятен для жителей другой. cockneyKentish-West MidlandPenylvania DutchChicano dog&bone (telephone) (телефон) собака с костью
irish rose (nose) (носище) ирландская роза
lemon sqeezy (easy) (легко) выдавить лимон
better-most (best) лучший
jawsy (gossip) болтун
scithers (scissors) ножницы
agen (again) снова, опять
flics (film, cinema) кино, фильм
breffus (breakfast) завтрак
make wet?(does it start raining?) начинается дождь?
red up (clean) очистить, убрать
hurrieder (faster) быстрее
doplich (clumsy) неуклюжий
barrio (neighbourhood) соседство
bato (dude) чувак
huero (blonde man) блондин
slangjargonisms сленг, жаргонизмы — это лексика, характерная для обособленных социальных групп (студенты, ученики, музыканты, идеологические группы). Этот тип лексики неустойчив и изменяется в зависимости от времени и месторасположения использующей его группы. ace ас, мастак
abs мышцы пресса
beat box бит бокс (голосовое ритмическое воспроизведение)
bling яркая, фальшивая бижутерия, побрякушки
dead loss потеря, чистый убыток,
donkey тупица, осел
tad слегка, чуток
scam схема незаконного заработка
stag party мальчишник
shaft третировать, издеваться
dummy чайник
nerd (nurd) ботан, чеснок
throg выпить (алкоголь)
crackers ненормальные люди
vulgarisms Вульгаризмы — грубая, некультурная разговорная лексика, использованная определенными категориями людей (бандформирования, уголовные элементы). В ней масса сокращений и синтаксически неправильных конструкций. dude чувак
chick цыпочка
bros братаны
hang out зависать
give smb wings (дать кому-то крылья) подсадить на наркотики
ratted пьяный
dotty сумасшедший
barker ствол, пистолет
colloquial coinages общепринятые неологизмы — это новые слова, появившиеся в общенародной лексике. Если они «приживаются» и используются довольно часто и обширно, то переходят в разряд неформальной разговорной лексики. internet интернет
band-aid лейкопластырь
linoleum линолеум
Google Гугл (поисковая система)
Kleenex Клинекс, бумажные салфетки
zipper молния, застежка
velcro застежка- липучка
Walkman портативный аудиоплеер
hinky нервный, сложный подозреваемый
flabbygasted располневший
brainworm мысль или звук, которые врезались с память и не дают покоя
assmosis карьерный рост благодаря лизоблюдству

Посмотрите видео.

Читаем книги на английском языке с детьми

Чтение - один из важных навыков владения английским, поэтому важно заниматься им с первых же ступеней обучения. Благодаря чтению книг на английском языке, возможно познакомиться с литературным языком, который является более «правильным», чем разговорный английский язык.

Примечание: Более подробно о том, как научиться читать на английском языке можно ознакомиться в разделе « «.

Предлагаем подборку разговорных выражений и лексику (слова) на английском языке, которые можно использовать на занятиях с детьми и взрослыми, обучающимися английскому языку.

Заметка: В помощь взрослым, которые «недостаточно» знают английский язык подборка словарей с транскрипцией в разделе « «.

Лексика (слова) на английском языке по теме «Книги»

article — статья;
author — автор;
dook — книга;
chapter — глава;
cover — обложка;
editor — редактор;
editorial office — редакция;
epilogue — эпилог;
page — страница;
picture — иллюстрация;
front page — первая страница;
headline — заголовок;
issue — издание;
narrator — рассказчик;
prologue — пролог;
publishers — издательство;
title — название;
volume — том.

Разговорные выражения на английском языке по теме «Книги»

Do you want me to read a bed-time story? — Ты хочешь, чтобы я почитала сказку?
I am going to read a new book. — Я буду читать новую книгу.
How about a bedtime story? — Как насчет вечерней сказки перед сном?
Why don’t you pick out a book to read? — Почему бы тебе не выбрать книгу для чтения?
You can take a new book from the shelf. — Ты можешь взять новую книжку с полки.
Do you want to choose a storybook for our story time? — Хочешь выбрать книгу для чтения?
Don’t turn the page. — Не переворачивай страницу.
Let’s turn the page . — Давай перевернем страницу.
Let me slip a bookmark between the pages. — Дай я положу закладку между страницами.
Do you want me to read the rest of the story? — Ты хочешь, чтобы я прочитала рассказ до конца?
Do you like this picture? — Тебе нравится эта иллюстрация?
Let’s find out what happens next. — Давай узнаем, что произошло дальше.
I wonder what happens next. — Интересно, что там случилось дальше.

Полезные глаголы на тему «Книги и чтение»

Примечание: Всё о глаголах английского языка можно прочитать в материале « «

to skip — пропустить, пролистать;
to skim — читать по диагонали;
to look up — искать, просматривать;
to dip into — просматривать поверхностно;
to browse — просматривать книгу в магазине, неспешно выбирать;
to peruse — внимательно, досконально прочитать;
to refer to — ссылаться на, обращаться к;
to wade through — дойти до конца, осилить;
to flip through — бегло просмотреть, пролистать;
to read from cover to cover — прочесть от корки до корки;

Жанры книг на английском языке

genre [ˈʒɑːnrə]– жанр;
fairy tale – сказка;
fiction [ˈfɪkʃn] – беллетристика, художественная литература;
non-fiction – научная литература, или произведения, основанные на реальных событиях;
light fiction – легкое «лайтовое» чтение;
chick lit – книги для женщин;
science-fiction [ˈsaɪəns ˈfɪkʃn] – научная фантастика;
fantasy [ˈfæntəsi] – фантастика (фэнтези);
business & finance [ˈbɪznəs ənd ˈfaɪnæns] – литература по бизнесу и финансам;
politics [ˈpɑːlətɪks] – политическая литература;
travel books [ˈtrævl ˈbʊks] – книги о путешествиях;
autobiography [ɔːtəbaɪˈɑːɡrəfi] – автобиография;
history – история;
thriller / mystery [θrɪlər / ˈmɪstri] – триллер / мистика;
romance / erotica – любовный роман / эротика;
satire [ˈsætaɪər] – сатира;
horror [ˈhɔːrər] – ужасы;
religious / inspirational – религиозная, литература для вдохновения;
health / medicine – книги на тему здоровья, медицинская литература;
cook-books [ˈkʊkˌbʊks] – кулинарные книги;
children’s books [ˈtʃɪldrən bʊks] – книги для детей;
dictionary [ˈdɪkʃəneri] – словарь;
encyclopedia [ɪnˌsaɪkləˈpiːdiə] – энциклопедия;
series [ˈsɪriːz] – серии книг по типу «Гарри Поттера», «50 оттенков серого» и др.
anthology [ænˈθɑːlədʒi] – антология (поэзия, собрания кратких рассказов).

Названия видов книг на английском языке с переводом

Начнем с того какие бывают книги:
paper back books – бумажные (печатные) книги;
E-books / digital books – электронные книги, которые можно скачать (download) в интернете или купить в онлайн магазинах.

almanac - календарь, альманах;
best seller - бестселлер;
book - книга;
booklet - буклет, брошюра;
brochure - брошюра;
comic book - комикс;
dictionary - словарь;
encyclopedia - энциклопедия;
hardcover - книга в жестком переплете;
magazine - журнал;
novel - роман;
paperback - книга в мягкой обложке;
periodical - периодическое издание;
pamphlet - брошюра, памфлет, каталог;
picture book - книга с картинками;
reference book - справочник;
textbook - учебник.

Полезные английские прилагательные для описания книги

thrilling [θrɪlɪŋ] – волнующая;
riveting [ˈrɪvɪtɪŋ] – захватывающая, приковывающая внимание;
scary [ˈskeri] – пугающая, жуткая;
gripping [ɡrɪpɪŋ] – завладевающая вниманием, потрясающая;
easy to read [ˈiːzi tə riːd] – легко читаемая;
complex – сложная;
brilliant [ˈbrɪliənt] – блестящая;
heartbreaking [ˈhɑːrtbreɪkɪŋ] – душераздирающая;
action-packed [ˈækʃn ˈpækt] – полна событий;
predictable – предсказуемая;
unpredictable [ʌnprɪˈdɪktəbl] – непредсказуемая;
boring – скучная;
nonsensical – бессмысленная;
confusing – запутанная;
realistic – реалистичная;
erratic [ɪˈrætɪk] – непоследовательная, странная;
absorbing [əbˈzɔːrbɪŋ] – увлекательная.

  • Как правильно написать и оформить
  • Как правильно написать и оформить () на англйиском языке
  • на английском языке

© 2024 okna-blitz.ru
Окна и балконы